Próximas edições

Obs.: Obs.: Horário UTC + 1 (Lisboa); Número máximo de participantes: 10; Possibilidade de pagamento faseado. Contacte-nos.

TRADUÇÃO, RIGOR E CRIATIVIDADE

Descrição

A introdução foi feita e deixa-nos agora espaço para a prática e para o aprofundamento. Entre metáforas, idiomas e análise tradutória, ainda encontraremos tempo para discutir e praticar o lado mais criativo da tradução, em diversos formatos.

Este curso tem como objetivo aprofundar a análise de diversas formas de traduzir, bem como apresentar uma análise mais compreensiva dos desafios inerentes a cada contexto tradutório. Analisando vários meios de tradução e eliminando os erros frequentes, faremos do texto de chegada um exemplo de uma boa tradução. 

Curso certificado a distância através da plataforma (Moodle). Contempla estudo autónomo e sessões síncronas que decorrem em direto, através do Zoom, nos dias e horário definidos, não havendo possibilidade de serem gravadas.

Objetivos

  • Relembrar conceitos básicos de funcionamento da língua;
  • Identificar incorreções ortográficas e de estrutura da frase;
  • Corrigir as dificuldades encontradas na escrita;
  • Aperfeiçoar a expressão escrita, tornando-a mais clara e correta.

Destinatários

  • Maiores de 18 anos e domínio da língua portuguesa;
  • Ter concluído com aproveitamento o curso Tradução I.
  • Professores. Futuros e atuais tradutores. Profissionais ligados à tradução (marketing, jornalismo, etc.).
  • Qualquer pessoa que goste de tradução ou se interesse por ela, e que tenha bons conhecimentos de inglês, no entanto, caso estes sejam mais moderados, também não será um impedimento.

Programa

  • Adaptar a tradução a diversos públicos, seguindo a norma inicial de Gideon Toury; 
  • Identificar, com sucesso, uma variedade de erros resultantes de falsos cognatos e conteúdo metafórico/idiomático;
  • Ultrapassar eficazmente diversos problemas de tradução, tendo em conta várias restrições linguísticas;
  • Identificar procedimentos úteis na gestão de trabalhos de tradução e ferramentas de auxílio ao processo tradutório; 
  • Reconhecer as especificidades de uma tradução realizada em contexto de legendagem, identificando e corrigindo os seus erros mais frequentes;
  • Examinar erros de tradução e retroversão, segundo diversos pressupostos teóricos;
  • Identificar vários erros em traduções literárias editadas;
  • Rever uma tradução, apontando as suas diversas incorreções.

Horas de Formação

  • Síncrona (Zoom): 20 horas
  • Estudo Autónomo: 30 horas
  • Total: 50 horas

Formação Síncrona

  • 8 sessões de 2 h 30 cada uma, realizadas através do Zoom;
  • Datas: a definir;
  • Horário: 19 h 00 às 21 h 30.

Estudo Autónomo

O curso contempla ainda uma média estimada de 3 h 30 m de estudo autónomo por semana. Este trabalho é realizado individualmente, seguindo enunciados e propostas de trabalho.

Requisitos

Este curso exige ter concluído com aproveitamento o curso Tradução I.

Condições técnicas de acesso:

  • computador ou tablet onde seja possível abrir e editar ficheiros (.doc e .pdf);
  • ligação à Internet;
  • browser (Chrome, Safari ou Firefox);
  • microfone e câmara funcionais (obrigatório)
  • não é necessário instalar quaisquer programas informáticos;
  • os participantes são responsáveis por possuir conhecimentos informáticos de base para aceder às plataformas (Zoom e Moodle) e garantir a qualidade da sua ligação à Internet.

 

Quem participou diz...

«Muito valiosa, aprendi muito e definitivamente vou colocar em prática tudo o que aprendi neste curso.» Raquel Santos (Tradutora freelancer)

 

«Uma excelente via de aprendizagem dos aspetos elementares da tradução, úteis a qualquer pessoa que se interesse nessa área, sem ser necessário muita experiência prévia.» Patrícia Sá (Estudante)