TRADUÇÃO, RIGOR E CRIATIVIDADE
Descrição
A introdução foi feita e deixa-nos agora espaço para a prática e para o aprofundamento. Entre metáforas, idiomas e análise tradutória, ainda encontraremos tempo para discutir e praticar o lado mais criativo da tradução, em diversos formatos.
Este curso tem como objetivo aprofundar a análise de diversas formas de traduzir, bem como apresentar uma análise mais compreensiva dos desafios inerentes a cada contexto tradutório. Analisando vários meios de tradução e eliminando os erros frequentes, faremos do texto de chegada um exemplo de uma boa tradução.
Curso certificado a distância através da plataforma (Moodle). Contempla estudo autónomo e sessões síncronas que decorrem em direto, através do Zoom, nos dias e horário definidos, não havendo possibilidade de serem gravadas.
Objetivos
- Relembrar conceitos básicos de funcionamento da língua;
- Identificar incorreções ortográficas e de estrutura da frase;
- Corrigir as dificuldades encontradas na escrita;
- Aperfeiçoar a expressão escrita, tornando-a mais clara e correta.
Destinatários
- Maiores de 18 anos e domínio da língua portuguesa;
- Ter concluído com aproveitamento o curso Tradução I.
- Professores. Futuros e atuais tradutores. Profissionais ligados à tradução (marketing, jornalismo, etc.).
- Qualquer pessoa que goste de tradução ou se interesse por ela, e que tenha bons conhecimentos de inglês, no entanto, caso estes sejam mais moderados, também não será um impedimento.
Programa
- Adaptar a tradução a diversos públicos, seguindo a norma inicial de Gideon Toury;
- Identificar, com sucesso, uma variedade de erros resultantes de falsos cognatos e conteúdo metafórico/idiomático;
- Ultrapassar eficazmente diversos problemas de tradução, tendo em conta várias restrições linguísticas;
- Identificar procedimentos úteis na gestão de trabalhos de tradução e ferramentas de auxílio ao processo tradutório;
- Reconhecer as especificidades de uma tradução realizada em contexto de legendagem, identificando e corrigindo os seus erros mais frequentes;
- Examinar erros de tradução e retroversão, segundo diversos pressupostos teóricos;
- Identificar vários erros em traduções literárias editadas;
- Rever uma tradução, apontando as suas diversas incorreções.
Horas de Formação
- Síncrona (Zoom): 20 horas
- Estudo Autónomo: 30 horas
- Total: 50 horas
Formação Síncrona
- 8 sessões de 2 h 30 cada uma, realizadas através do Zoom;
- Datas e horário: a definir.
Estudo Autónomo
O curso contempla ainda uma média estimada de 3 h 30 m de estudo autónomo por semana. Este trabalho é realizado individualmente, seguindo enunciados e propostas de trabalho.
Requisitos
Este curso exige ter concluído com aproveitamento o curso Tradução I.
Condições técnicas de acesso:
- computador ou tablet onde seja possível abrir e editar ficheiros (.doc e .pdf);
- ligação à Internet;
- browser (Chrome, Safari ou Firefox);
- microfone e câmara funcionais (obrigatório);
- não é necessário instalar quaisquer programas informáticos;
- os participantes são responsáveis por possuir conhecimentos informáticos de base para aceder às plataformas (Zoom e Moodle) e garantir a qualidade da sua ligação à Internet.
Quem participou diz...
«Muito valiosa, aprendi muito e definitivamente vou colocar em prática tudo o que aprendi neste curso.» Raquel Santos (Tradutora freelancer)
«Uma excelente via de aprendizagem dos aspetos elementares da tradução, úteis a qualquer pessoa que se interesse nessa área, sem ser necessário muita experiência prévia.» Patrícia Sá (Estudante)