Próximas edições
Obs.: Horário UTC + 1 (Lisboa); Número máximo de participantes: 10.

Traduzir em vários contextos
Descrição
A tradução é o perfeito exemplo de como a interculturalidade pode ser maravilhosa. Nela, temos o contacto com o outro, a hipótese de encontramos algo que nos é estranho, exótico e alienígena. Através dela, descobrimos que as diferenças podem ser trabalhadas e resolvidas, trazidas a uma nova harmonia com um pouco de esforço e compreensão mútua. São algumas destas particularidades interculturais que este curso, numa componente mais prática, se propõe a abordar.
Este curso, tem como objetivo fazer uma introdução prática a diversas formas de traduzir, bem como aos desafios implícitos de cada um desses contextos. Equacionando o conceito de boa tradução e eliminando erros frequentes, faremos do texto de chegada a prova de um bom tradutor.
Curso certificado a distância através da plataforma (Moodle). Contempla estudo autónomo e sessões síncronas que decorrem em direto, através do Zoom, nos dias e horário definidos, não havendo possibilidade de serem gravadas.
Objetivos
- Identificar vários dos erros sistemáticos inerentes ao processo de tradução;
- Analisar e compreender diversos erros continuados da língua portuguesa;
- Explorar as particularidades tradutórias dos títulos cinematográficos;
- Trabalhar a natureza criativa e metafórica das letras musicais;
- Treinar a sensibilidade poética da tradução, com recurso a variados poemas traduzidos.
Destinatários
- Maiores de 18 anos com domínio oral e escrito da língua portuguesa;
- Professores. Futuros e atuais tradutores. Profissionais ligados à tradução (marketing, jornalismo, etc.);
- Qualquer pessoa que goste de tradução ou se interesse por ela, e que tenha bons conhecimentos de inglês (caso estes sejam mais moderados, também não será um problema).
Programa
- Fidelidade da tradução, aceitabilidade, adequação, público-alvo;
- Pleonasmos, ortografia e virgulação;
- Falsos cognatos, expressões idiomáticas, metáfora;
- Comparação de duas realidades de tradução distintas, dentro da mesma língua;
- A influência do marketing e o apelo comercial;
- Palavras-chave utilizadas na tradução dos diferentes géneros de filme;
- Problemas concretos na tradução de títulos cinematográficos;
- Tradução escrita de títulos cinematográficos;
- Metáfora; utilização e falhas da tradução automática;
- Profusão e abrangência da gíria nas letras musicais;
- Adaptação ao estilo e ao público-alvo;
- Rima e compromisso frásico;
- Valor semântico e rima; métrica e ritmo;
- Forma e liberdades criativas;
- Tradução poética;
- Revisão de tradução.
Horas de Formação
- Síncrona (Zoom): 10 horas
- Estudo Autónomo: 15 horas
- Total: 25 horas
Formação Síncrona
- 4 sessões de 2 h 30 cada uma, realizadas através do Zoom.
- Datas e horário: a definir.
Estudo Autónomo
O curso contempla ainda uma média estimada de 3 h 30 m de estudo autónomo por semana. Este trabalho é realizado individualmente, seguindo enunciados e propostas de trabalho.
Requisitos
Este curso não exige qualquer conhecimento prévio do tema.
Condições técnicas de acesso:
- computador ou tablet onde seja possível abrir e editar ficheiros (.doc e .pdf);
- ligação à Internet;
- browser (Chrome, Safari ou Firefox;
- microfone e câmara funcionais (obrigatório);
- não é necessário instalar quaisquer programas informáticos;
- os participantes são responsáveis por possuir conhecimentos informáticos de base para aceder às plataformas (Zoom e Moodle) e garantir a qualidade da sua ligação à Internet.
Quem já participou diz...
«Óptimo curso, óptimo formador e conteúdos. Fiquei a conhecer melhor a atividade do tradutor e os contextos em que surge. Recomendo.» Ana Lencastre
«Um excelente complemento ao curso «Revisão de Textos» na componente da tradução (conceito-base).» Perpétua Aço (Jurista)