Próximas edições

Obs.: Horário UTC + 1 (Lisboa); Número máximo de participantes: 10.

Traduzir em vários contextos

Descrição

A tradução é o perfeito exemplo de como a interculturalidade pode ser maravilhosa. Nela, temos o contacto com o outro, a hipótese de encontramos algo que nos é estranho, exótico e alienígena. Através dela, descobrimos que as diferenças podem ser trabalhadas e resolvidas, trazidas a uma nova harmonia com um pouco de esforço e compreensão mútua. São algumas destas particularidades interculturais que este curso, numa componente mais prática, se propõe a abordar.

Este curso, tem como objetivo fazer uma introdução prática a diversas formas de traduzir, bem como aos desafios implícitos de cada um desses contextos. Equacionando o conceito de boa tradução e eliminando erros frequentes, faremos do texto de chegada a prova de um bom tradutor.

Curso certificado a distância através da plataforma (Moodle). Contempla estudo autónomo e sessões síncronas que decorrem em direto, através do Zoom, nos dias e horário definidos, não havendo possibilidade de serem gravadas.

Objetivos

  • Identificar vários dos erros sistemáticos inerentes ao processo de tradução;
  • Analisar e compreender diversos erros continuados da língua portuguesa;
  • Explorar as particularidades tradutórias dos títulos cinematográficos;
  • Trabalhar a natureza criativa e metafórica das letras musicais;
  • Treinar a sensibilidade poética da tradução, com recurso a variados poemas traduzidos.

Destinatários

  • Maiores de 18 anos com domínio oral e escrito da língua portuguesa;
  • Professores. Futuros e atuais tradutores. Profissionais ligados à tradução (marketing, jornalismo, etc.);
  • Qualquer pessoa que goste de tradução ou se interesse por ela, e que tenha bons conhecimentos de inglês (caso estes sejam mais moderados, também não será um problema).

Programa

  • Fidelidade da tradução, aceitabilidade, adequação, público-alvo;
  • Pleonasmos, ortografia e virgulação;
  • Falsos cognatos, expressões idiomáticas, metáfora;
  • Comparação de duas realidades de tradução distintas, dentro da mesma língua;
  • A influência do marketing e o apelo comercial;
  • Palavras-chave utilizadas na tradução dos diferentes géneros de filme;
  • Problemas concretos na tradução de títulos cinematográficos;
  • Tradução escrita de títulos cinematográficos;
  • Metáfora; utilização e falhas da tradução automática;
  • Profusão e abrangência da gíria nas letras musicais;
  • Adaptação ao estilo e ao público-alvo;
  • Rima e compromisso frásico;
  • Valor semântico e rima; métrica e ritmo;
  • Forma e liberdades criativas;
  • Tradução poética;
  • Revisão de tradução.

Horas de Formação

  • Síncrona (Zoom): 10 horas
  • Estudo Autónomo: 15 horas
  • Total: 25 horas

Formação Síncrona

  • 4 sessões de 2 h 30 cada uma, realizadas através do Zoom.
  • Datas e horário: a definir. 

Estudo Autónomo

O curso contempla ainda uma média estimada de 3 h 30 m de estudo autónomo por semana. Este trabalho é realizado individualmente, seguindo enunciados e propostas de trabalho.

Requisitos

Este curso não exige qualquer conhecimento prévio do tema.

Condições técnicas de acesso:

  • computador ou tablet onde seja possível abrir e editar ficheiros (.doc e .pdf);
  • ligação à Internet;
  • browser (Chrome, Safari ou Firefox;
  • microfone e câmara funcionais (obrigatório);
  • não é necessário instalar quaisquer programas informáticos;
  • os participantes são responsáveis por possuir conhecimentos informáticos de base para aceder às plataformas (Zoom e Moodle) e garantir a qualidade da sua ligação à Internet.

Quem já participou diz...

«Óptimo curso, óptimo formador e conteúdos. Fiquei a conhecer melhor a atividade do tradutor e os contextos em que surge. Recomendo.» Ana Lencastre

«Um excelente complemento ao curso «Revisão de Textos» na componente da tradução (conceito-base).» Perpétua Aço (Jurista)

 

Próximas edições

Obs.: Horário UTC + 1 (Lisboa); Número máximo de participantes: 10.

Cursos da área