Próximas edições

11 de janeiro a 08 de março
terça-feira das 19h às 21h30
Valor: 266 €
Duração: 20.00 horas
Formador(a): Pedro Lucas Martins

Obs.: Obs.: Horário UTC + 1 (Lisboa); Número máximo de participantes: 10; Possibilidade de pagamento faseado. Contacte-nos. A próxima edição tem uma interrupção prevista no dia 01/03/2022 (Carnaval).

TRADUÇÃO, RIGOR E CRIATIVIDADE

Sinopse

A introdução foi feita e deixa-nos agora espaço para a prática e para o aprofundamento. Entre metáforas, idiomas e análise tradutória, ainda encontraremos tempo para discutir e praticar o lado mais criativo da tradução, em diversos formatos.

Descrição

Este curso tem como objetivo aprofundar a análise de diversas formas de traduzir, bem como apresentar uma análise mais compreensiva dos desafios inerentes a cada contexto tradutório. Analisando vários meios de tradução e eliminando os erros frequentes, faremos do texto de chegada um exemplo de uma boa tradução. 

Curso ministrado em regime a distância. As sessões são síncronas e decorrem em direto nos dias e horário definidos, não havendo possibilidade de serem gravadas.

Objetivos

  • Relembrar conceitos básicos de funcionamento da língua;
  • Identificar incorreções ortográficas e de estrutura da frase;
  • Corrigir as dificuldades encontradas na escrita;
  • Aperfeiçoar a expressão escrita, tornando-a mais clara e correta.

Destinatários

Ter concluído com aproveitamento o curso O Essencial da Tradução I | 10 h.

Professores. Futuros e atuais tradutores. Profissionais ligados à tradução (marketing, jornalismo, etc.). Qualquer pessoa que goste de tradução ou se interesse por ela, e que tenha bons conhecimentos de inglês, no entanto, caso estes sejam mais moderados, também não será um impedimento.

Programa

  • Adaptar a tradução a diversos públicos, seguindo a norma inicial de Gideon Toury; 
  • Identificar, com sucesso, uma variedade de erros resultantes de falsos cognatos e conteúdo metafórico/idiomático;
  • Ultrapassar eficazmente diversos problemas de tradução, tendo em conta várias restrições linguísticas;
  • Identificar procedimentos úteis na gestão de trabalhos de tradução e ferramentas de auxílio ao processo tradutório; 
  • Reconhecer as especificidades de uma tradução realizada em contexto de legendagem, identificando e corrigindo os seus erros mais frequentes;
  • Examinar erros de tradução e retroversão, segundo diversos pressupostos teóricos;
  • Identificar vários erros em traduções literárias editadas;
  • Rever uma tradução, apontando as suas diversas incorreções.

Requisitos

Este curso exige aproveitamento no nível anterior.

Não necessita de instalar quaisquer programas.

Para frequentar este curso, é apenas necessário ter acesso a:

  • computador ou tablet onde seja possível abrir e editar ficheiros (.doc e .pdf);
  • ligação à Internet;
  • browser (Chrome, Safari, Firefox ou Internet Explorer);
  • microfone (obrigatório) e câmara (opcional) funcionais.

 

Próximas edições

11 de janeiro a 08 de março
terça-feira das 19h às 21h30
Valor: 266 €
Duração: 20.00 horas
Formador(a): Pedro Lucas Martins

Obs.: Obs.: Horário UTC + 1 (Lisboa); Número máximo de participantes: 10; Possibilidade de pagamento faseado. Contacte-nos. A próxima edição tem uma interrupção prevista no dia 01/03/2022 (Carnaval).