Próximas edições

06 de outubro a 15 de outubro
terça-feira e quinta-feira das 18h às 20h30
Valor: 138 €
Duração: 10.00 horas
Formador(a): Pedro Lucas Martins

Obs.: Horário UTC + 1 (Lisboa); Número máximo de participantes: 10.

Traduzir em vários contextos

 

Sinopse

A tradução é o perfeito exemplo de como a interculturalidade pode ser maravilhosa. Nela, temos o contacto com o outro, a hipótese de encontramos algo que nos é estranho, exótico e alienígena. Através dela, descobrimos que as diferenças podem ser trabalhadas e resolvidas, trazidas a uma nova harmonia com um pouco de esforço e compreensão mútua. São algumas destas particularidades interculturais que este curso, numa componente mais prática, se propõe a abordar.

 

«Um excelente complemento ao curso «Revisão de Textos» na componente da tradução (conceito-base).» Perpétua Aço (Jurista)

«Óptimo curso, óptimo formador e conteúdos. Fiquei a conhecer melhor a atividade do tradutor e os contextos em que surge. Recomendo.» Ana Lencastre

Descrição

Este curso, tem como objetivo fazer uma introdução prática a diversas formas de traduzir, bem como aos desafios implícitos de cada um desses contextos. Equacionando o conceito de boa tradução e eliminando erros frequentes, faremos do texto de chegada a prova de um bom tradutor.

Curso ministrado em regime a distância. As sessões são síncronas e decorrem em direto nos dias e horário definidos, não havendo possibilidade de serem gravadas.

 

Objetivos

  • Identificar vários dos erros sistemáticos inerentes ao processo de tradução;
  • Analisar e compreender diversos erros continuados da língua portuguesa;
  • Explorar as particularidades tradutórias dos títulos cinematográficos;
  • Trabalhar a natureza criativa e metafórica das letras musicais;
  • Treinar a sensibilidade poética da tradução, com recurso a variados poemas traduzidos.

 

Destinatários

Professores. Futuros e atuais tradutores. Profissionais ligados à tradução (marketing, jornalismo, etc.). Qualquer pessoa que goste de tradução ou se interesse por ela, e que tenha bons conhecimentos de inglês (caso estes sejam mais moderados, também não será um problema; desde que domine outra língua estrangeira de forma a poder transpor as questões que se apresentam).

 

Programa

  • Fidelidade da tradução, aceitabilidade, adequação, público-alvo;
  • Pleonasmos, ortografia e virgulação;
  • Falsos cognatos, expressões idiomáticas, metáfora;
  • Comparação de duas realidades de tradução distintas, dentro da mesma língua;
  • A influência do marketing e o apelo comercial;
  • Palavras-chave utilizadas na tradução dos diferentes géneros de filme;
  • Problemas concretos na tradução de títulos cinematográficos;
  • Tradução escrita de títulos cinematográficos;
  • Metáfora; utilização e falhas da tradução automática;
  • Profusão e abrangência da gíria nas letras musicais;
  • Adaptação ao estilo e ao público-alvo;
  • Rima e compromisso frásico;
  • Valor semântico e rima; métrica e ritmo;
  • Forma e liberdades criativas;
  • Tradução poética;
  • Revisão de tradução.

 

Requisitos

Para frequentar este curso é necessário ter acesso a um computador ou tablet com ligação à Internet e um browser como o Chrome, Safari, Firefox ou Internet Explorer.

Não necessita de instalar quaisquer programas no seu computador para poder aceder ao curso.

Este curso não exige qualquer conhecimento prévio do tema.

 

Próximas edições

06 de outubro a 15 de outubro
terça-feira e quinta-feira das 18h às 20h30
Valor: 138 €
Duração: 10.00 horas
Formador(a): Pedro Lucas Martins

Obs.: Horário UTC + 1 (Lisboa); Número máximo de participantes: 10.