A tradução é o perfeito exemplo de como a interculturalidade pode ser maravilhosa. Nela, temos o contacto com o outro, a hipótese de encontramos algo que nos é estranho, exótico e alienígena. Através dela, descobrimos que as diferenças podem ser trabalhadas e resolvidas, trazidas a uma nova harmonia com um pouco de esforço e compreensão mútua. São algumas destas particularidades interculturais que este curso, numa componente mais prática, se propõe a abordar.
«Um excelente complemento ao curso «Revisão de Textos» na componente da tradução (conceito-base).» Perpétua Aço (Jurista)
«Óptimo curso, óptimo formador e conteúdos. Fiquei a conhecer melhor a atividade do tradutor e os contextos em que surge. Recomendo.» Ana Lencastre
Este curso, tem como objetivo fazer uma introdução prática a diversas formas de traduzir, bem como aos desafios implícitos de cada um desses contextos. Equacionando o conceito de boa tradução e eliminando erros frequentes, faremos do texto de chegada a prova de um bom tradutor.
Curso ministrado em regime a distância. As sessões são síncronas e decorrem em direto nos dias e horário definidos, não havendo possibilidade de serem gravadas.
Professores. Futuros e atuais tradutores. Profissionais ligados à tradução (marketing, jornalismo, etc.). Qualquer pessoa que goste de tradução ou se interesse por ela, e que tenha bons conhecimentos de inglês (caso estes sejam mais moderados, também não será um problema).
Este curso não exige qualquer conhecimento prévio do tema.
Não necessita de instalar quaisquer programas.
Para frequentar este curso é apenas necessário ter acesso a:
04 de maio a 25 de maio
terça-feira das 19h às 21h30
Valor: 138 €
Duração: 10.00 horas
Formador(a): Pedro Lucas Martins
Obs.: Horário UTC + 1 (Lisboa); Número máximo de participantes: 10.