A tradução é o perfeito exemplo de como a interculturalidade pode ser maravilhosa. Nela, temos o contacto com o outro, a hipótese de encontramos algo que nos é estranho, exótico e alienígena. Através dela, descobrimos que as diferenças podem ser trabalhadas e resolvidas, trazidas a uma nova harmonia com um pouco de esforço e compreensão mútua. São algumas destas particularidades interculturais que este curso, numa componente mais prática, se propõe a abordar.
«Um excelente complemento ao curso «Revisão de Textos» na componente da tradução (conceito-base).» (Perpétua Aço - Jurista)
«Óptimo curso, óptimo formador e conteúdos. Fiquei a conhecer melhor a atividade do tradutor e os contextos em que surge. Recomendo.» (Ana Lencastre)
Este curso tem como objetivo fazer uma introdução prática a diversas formas de traduzir, bem como aos desafios implícitos de cada um desses contextos. Equacionando o conceito de boa tradução e eliminando erros frequentes, faremos do texto de chegada a prova de um bom tradutor.
Professores. Futuros e atuais tradutores. Profissionais ligados à tradução (marketing, jornalismo, etc.). Qualquer pessoa que goste de tradução ou se interesse por ela, e que tenha bons conhecimentos de inglês (caso estes sejam mais moderados, também não será um problema; desde que domine outra língua estrangeira de forma a poder transpor as questões que se apresentam).
05 de março a 12 de março
quinta-feira das 19h às 22h30
Valor: 138 €
Duração: 7.00 horas
Formador(a): Pedro Lucas Martins