Próximas edições

03 de setembro a 12 de setembro
segunda-feira e quarta-feira das 19h30 às 22h
Valor: 120 € + 18 € matrícula
Duração: 10.00 horas
Formador(a): Pedro Martins

Traduzir em vários contextos

 

Sinopse

A tradução é o perfeito exemplo de como a interculturalidade pode ser maravilhosa. Nela, temos o contacto com o outro, a hipótese de encontramos algo que nos é estranho, exótico e alienígena. Através dela, descobrimos que as diferenças podem ser trabalhadas e resolvidas, trazidas a uma nova harmonia com um pouco de esforço e compreensão mútua. São algumas destas particularidades interculturais que este curso, numa componente mais prática, se propõe a abordar.

 

Um excelente complemento ao curso «Revisão de Textos» na componente da tradução (conceito-base). (Perpétua Aço - Jurista)

Óptimo curso, óptimo formador e conteúdos. Fiquei a conhecer melhor a atividade do tradutor e os contextos em que surge. Recomendo. (Ana Lencastre)

Descrição

Este curso tem como objetivo fazer uma introdução prática a diversas formas de traduzir, bem como aos desafios implícitos de cada um desses contextos. Equacionando o conceito de boa tradução e eliminando erros frequentes, faremos do texto de chegada a prova de um bom tradutor.

 

Objetivos

  • Identificar vários dos erros sistemáticos inerentes ao processo de tradução;
  • Analisar e compreender diversos erros continuados da língua portuguesa;
  • Explorar as particularidades tradutórias dos títulos cinematográficos;
  • Trabalhar a natureza criativa e metafórica das letras musicais;
  • Treinar a sensibilidade poética da tradução, com recurso a variados poemas traduzidos.

 

Destinatários

Professores. Futuros e atuais tradutores. Profissionais ligados à tradução (marketing, jornalismo, etc.). Qualquer pessoa que goste de tradução ou se interesse por ela, e que tenha bons conhecimentos de inglês (caso estes sejam mais moderados, também não será um problema; desde que domine outra língua estrangeira de forma a poder transpor as questões que se apresentam).

 

Programa

  • Fidelidade da tradução, aceitabilidade, adequação, público-alvo;
  • Pleonasmos, ortografia e virgulação;
  • Falsos cognatos, expressões idiomáticas, metáfora;
  • Comparação de duas realidades de tradução distintas, dentro da mesma língua;
  • A influência do marketing e o apelo comercial;
  • Palavras-chave utilizadas na tradução dos diferentes géneros de filme;
  • Problemas concretos na tradução de títulos cinematográficos;
  • Tradução escrita de títulos cinematográficos;
  • Metáfora; utilização e falhas da tradução automática;
  • Profusão e abrangência da gíria nas letras musicais;
  • Adaptação ao estilo e ao público-alvo;
  • Rima e compromisso frásico;
  • Valor semântico e rima; métrica e ritmo;
  • Forma e liberdades criativas;
  • Tradução poética;
  • Revisão de tradução.