Próximas edições

Traduzir em vários contextos

 

Sinopse

Este curso tem como objetivo fazer uma introdução prática a diversas formas de traduzir, bem como aos desafios implícitos de cada um desses contextos. Equacionando o conceito de boa tradução e eliminando erros frequentes, faremos do texto de chegada a prova de um bom tradutor.

 

Um excelente complemento ao curso «Revisão de Textos» na componente da tradução (conceito-base). (Perpétua Aço - Jurista)

Óptimo curso, óptimo formador e conteúdos. Fiquei a conhecer melhor a atividade do tradutor e os contextos em que surge. Recomendo. (Ana Lencastre)

Descrição

A tradução é o perfeito exemplo de como a interculturalidade pode ser maravilhosa. Nela, temos o contacto com o outro, a hipótese de encontramos algo que nos é estranho, exótico e alienígena. Através dela, descobrimos que as diferenças podem ser trabalhadas e resolvidas, trazidas a uma nova harmonia com um pouco de esforço e compreensão mútua. São algumas destas particularidades interculturais que este curso, numa componente mais prática, se propõe a abordar. De um lado iremos ter o inglês, a língua franca, o gigante sem o qual o mundo já não parece girar. Do outro, o português, a nossa língua, a que nos deu as primeiras palavras e uma voz individual.
Com a junção das duas, teremos a oportunidade de percorrer várias das infindáveis particularidades da tradução (umas que certamente vos serão familiares, outras não). Juntos, veremos que muitos dos seus erros frequentes podem ser eliminados com um sopro de revisão textual, que há um segredos por detrás da tradução cinematográfica, e que com a tradução musical e poética, todos nós podemos ser bardos. Tudo isto num só curso, num pequeno grupo de trabalho, muito individualizado.

 

Objetivos

  • Identificar vários dos erros sistemáticos inerentes ao processo de tradução;
  • Analisar e compreender diversos erros continuados da língua portuguesa;
  • Explorar as particularidades tradutórias dos títulos cinematográficos;
  • Compreender e trabalhar a natureza criativa e metafórica das letras musicais;
  • Treinar a sensibilidade poética da tradução, com recurso a variados poemas traduzidos.

 

Destinatários

Qualquer pessoa que goste de tradução ou se interesse por ela, e que tenha bons conhecimentos de inglês (caso estes sejam mais moderados, também não será um problema; desde que domine outra língua estrangeira de forma a poder transpor as questões que se apresentam).

 

Programa

  • Erros frequentes em tradução e na língua portuguesa;
    • conceito de boa tradução;
    • tradução e revisão;
  • Tradução de títulos cinematográficos:
    • restrições comerciais;
    • padrões de tradução;
  • Tradução musical:
    • gíria e linguagem metafórica;
    • rima e compromisso frásico;
  • Tradução de textos poéticos:
    • diferentes formas de traduzir poesia;
    • esquema rímico e métrica.